2011年9月19日星期一

ZT 这些英文千万别不懂装懂 ZT

有不少还真的不懂,要好好学,做个笔记吧:

◆Lover 情人(不是:爱人)

◆Sporting house 妓院(不是:体育室)

◆Dead president 美钞(不是:死了的总统)

◆Service station 加油站(不是:服务站)

◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)

◆Busybody 爱管闲事的人(不是:大忙人)

◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)

◆Heart man 换心人(不是:有心人)

◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)

◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)

◆A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)

◆A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)

◆Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)

◆Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿)

◆African American 美国黑人(不是:非洲美国人)

◆Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言)

◆Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)

◆Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)

◆Personal remark 人身攻击(并非个人评论)

◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)

◆Confidence man 骗子(不是:信得过的人)

◆Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)

◆Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)

◆Horse sense 常识(不是:马的感觉)

◆Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)

◆Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)

◆Black tea红茶

◆Green hand 新手

◆Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)

◆Black art 妖术(不是:黑色艺术)

◆White coal (作动力来源用的)水

◆Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)

◆Red tape 官僚习气(不是:红色带子)

◆China policy 对华政策(不是:中华政策)

◆White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)

◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)

◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)

◆An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)

◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)

◆Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)

◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)

◆Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )

◆American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)

◆Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)

◆Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)

◆American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)

◆English disease 软骨病(不是:英国病)

◆Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)

◆Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)

◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)

◆French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)

◆Pull ones leg 开玩笑(不是:拉后腿)

◆In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)

◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)

◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)

◆Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)

◆Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)

◆You don’t say 是吗?(不是:你别说)

没有评论: